Литература

Вышел новый перевод романа «Евгений Онегин» на турецкий язык

Compressed file

В марте 2017 года в издательстве «ALFA» г. Стамбула вышел в переводе на турецкий язык роман в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин».

Это не первый перевод романа на турецкий язык, и о его некоторых особенностях рассказывает сам переводчик – аспирант по специальности «Русский язык и литература» Эрджиесского университета (г. Кайсери) Сабри Гюрсес: «Работая над переводом бессмертного произведения Пушкина, я ставил своей целью не только сделать его максимально понятным турецкому читателю, но также дать возможность почувствовать саму Россию. Таким образом, важно было не просто сохранить структуру «онегинских» строф, но и передать «пушкинский дух», литературную специфику поэмы. Более 10 лет я мечтал перевести данное произведение. За это время я перевел работы Достоевского, Толстого, Тургенева, Гончарова, Булгакова, Набокова, Андрея Белого и других писателей классической и современной русской литературы. Я пытался увидеть в них влияние Пушкина. Кроме того, объектом моего научного исследования стал комментарий к «Онегину» Владимира Набокова. В своей диссертации я также провел анализ двух имеющихся переводов романа на турецкий язык. На основе всего этого для меня было важно осуществить гладкий, легкочитаемый и воспринимаемый перевод».

Редактор книги – заведующая кафедрой русского языка и литературы Эрджиесского университета, профессор Севинч Учгюль – особо подчеркнула, что в данном переводе гениальное произведение русской классики предоставлено турецкому писателю в максимально близкой к оригиналу форме.

В издание, помимо набросков самого А.С.Пушкина, включено большое количество цветных иллюстраций, а также небольшой альбом портретов великого русского поэта.